Kysymys:
Miksi Meijin hallitus harkitsi siirtymistä japanista englantiin?
Sardathrion - against SE abuse
2011-10-12 13:01:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Meiji-kunnostuksen aikana Meiji-hallitus pyrki vaihtamaan Japanin kansallisen kielen japanista englanniksi.

Kuka ja miksi kannatti sitä?

Miksi se lopulta epäonnistui?

Lähde : Englannin ja muiden vieraiden kielten rooli japanilaisessa yhteiskunnassa, joka tarjoaa joitain selityksiä, mutta ei tarpeeksi minun mielestäni.

Todennäköisesti se epäonnistui, koska monet japanilaiset eivät osanneet englantia eivätkä halunneet oppia sitä.
No, he olivat jo ihastuneet Eurooppaan niin varma, että kulttuuri saattaa kiinnostaa, mutta vuosisatojen kansallisen kielen vaihtaminen on kovaa myyntiä.
Onko sinulla lähde tälle väitteelle?
@Sardathrion Kuten vastauksessani totesin, toimitatko minulle ensin väitteesi, jonka mukaan japanilainen Meiji-keisari yritti itse vaihtaa kansallista kieltä japanista englanniksi? On vaikea ajatella tällaista ajattelua, koska Japanin keisari itse on ja on ollut japanilaisen kulttuurin symboli.
@KentaroTomono Olisin voinut erehtyä ajatellessani, että keisari halusi muuttua. Hänen hallituksensa jäsenet kuitenkin tekivät. Muokattu kysymys toimii minulle.
@Sardathrion Haluaisin lopettaa tässä. Koska yritän selittää, ajattelivatko Arinori Mori ja harvat muut todella niin, olisin voinut kirjoittaa kirjan. Mutta kiitos joka tapauksessa.
Kaksi vastused:
#1
+30
Brien Malone
2011-11-11 17:56:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

(Hieman taustaa muille, jotka lukevat tätä viestiä) Vuonna 1868 keisari Meiji palautti keisarillisen vallan. Siirtääkseen Japanin nykyaikaan hän kannusti kansaansa tutkimaan ja oppimaan maailman teknologisesti edistyneemmistä kulttuureista.

Jopa 1800-luvun lopulla englanti oli kansainvälisen kaupan kieli. Keisari Meijin pyrkimys oppia englantia oli yritys hypätä maailman näyttämölle molemmilla jaloilla. Ponnistus epäonnistui monista samoista syistä kuin metrinen järjestelmä epäonnistui Yhdysvalloissa. Ihmiset ovat tottuneita olentoja - he muuttuvat vain, kun haluavat muuttua tai ympäristö pakottaa heidät muuttumaan. Asetuksella ei ole voimaa ilman kansan tahtoa. Kieli on myös kansallisen identiteetin lähde. Joku toisen arkkitehtuuri ja tekniikka on helppo omaksua, mutta kieli on henkilökohtaista.

Sitä vastoin hallitus määräsi saman ajanjakson aikana tavalliset ihmiset ottamaan sukunimen. Kuvittele eläväsi kastijärjestelmässä, jossa vain korkealuokkaisilla oli sukunimet, ja sinun sanotaan olevan enemmän kuin korkealuokkainen henkilö. Huolimatta muutoksen suuresta laajuudesta ja merkityksestä on vaikea kuvitella, että tällainen ponnistelu epäonnistuu.

Ainoa tapa, jolla englanti olisi onnistunut kansallisena kielenä Japanissa, on jos se olisi jotenkin välttämätöntä.

Olen opiskellut aasialaista tutkimusta yliopistossa jo 90-luvulla. Minua kiehtoi Meijin palautuskausi, koska se oli aika, jolloin keisarillinen ego asetettiin syrjään edistyksen nimissä. Toivon, että voisin löytää enemmän arvovaltaisia ​​lähteitä vastaukseni tukemiseksi, mutta olen jo kauan sitten luopunut oppikirjasta, jota haluan käyttää viitteenä. Suurin osa kirjoittamistani on kuitenkin muistan luokan luennoista.
Minkälaista englantia he aikovat käyttää? Ison-Britannian vai Amerikan englannin kieli?
Brian, mikä saa sinut sanomaan, että keisarillinen ego oli varattu Meiji-aikana? Ymmärrän, että keisari sai paljon valtaa tuona aikana shogunin kustannuksella.
Näyttää siltä, ​​että keisari välittää paljon ihmisistä.
@Rose: Olet hyvä asia. Ego oli väärä sana. (En ole varma, suuntautuiko Jimin kommentti vastaukseeni vai ei, mutta egolla ei ollut mitään tekemistä sen kanssa, että keisari huolehtii tai ei välittänyt ihmisestään.) Japanin "varhaismoderni" aika alkaa Tokugawasta päättyy Meijiin (joka aloitti "modernin aikakauden"). Tokugawa suhtautui erittäin epäilevästi ulkomaalaisiin ja työskenteli ahkerasti heidän vaikutuksensa minimoimiseksi. Meiji lähestyi päinvastoin, ja hyöty oli heti ilmeinen.
... toinen loistava tietolähde: http://www.facts-about-japan.com/modern-japan.html
@AndrewGrimm Britannian imperiumi oli 1860--1870-luvuilla lähellä huippuaan, kun taas USA oli vielä toipumassa sisällissodasta. Olisin hyvin yllättynyt, jos kenenkään edes olisi ajatellut harkita amerikkalaista englantia, samalla tavalla kuin päinvastoin tapahtuisi toisen maailmansodan jälkeen :)
@OwenBlacker - Ehkä, mutta amerikkalaiset avasivat (uudelleen) Japanin ja koskettivat vahingossa Meijiä, ja Amerikka lähetti parhaat ja kirkkaimmat (esim. Tuleva amiraali Yamamoto) opiskelemaan. Joten tiedän, mihin lyön vetoni.
@T.E.D. Reilut pisteet, jotka olisin unohtanut. Kiitos muistutuksesta: o)
"Voi rakas! Tämä virtuaalimuseon tapaus on tyhjä" Mitä se sanoi?
@LangLangC Anteeksi - Näyttää siltä, ​​että he ovat poistaneet Kanadan museon sivuston. Yritin löytää sisällön archive.org-sivustolta, mutta löysin myös siellä. Heidän sivustoaan ei ole indeksoitu. Kirjoitin tämän melkein 8 vuotta sitten, joten pelkään, että muisti virtuaalinäyttelystä on olematon.
#2
+3
Kentaro
2019-09-26 21:09:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hyväksytty vastaus on valitettavasti väärä. Miksi väärin? Keisarit ovat itse olleet japanilaisen kulttuurin ruumiillistuma, jotta kansallisen kielen hylkääminen olisi sama kuin japanilaisen pilkkaamisen ja japanilaisen kulttuurin täydellisen luopumisen, länsimaistamisen kaikkialla, vanhan pyhäkköjen ja muiden historiallisten patsaiden ja rakenteiden purkamisen, täysin kieltämällä Japanilaisten kansan tarinoita ja muita kulttuurikirjoja, joten ei ole merkitystä, että Japanin keisarit löysivät ajatuksen "länsimaistaa" Japani. OP: n lähteen mukaan

Shibata (1985) sanoo, että japani on niin vakiintunut vakiintuneena yhtenä ainoana kansallisena kielenä, ettei sen virallisen aseman laillista nimeämistä tarvita. Silti ainakin kolme modernin japanilaisen historian julkishenkilöä on ehdottanut Japanin luopuvan kansallisesta kielestään toisen puolesta (Miller, 1977, 41-45). Meijin poliittinen johtaja ja kouluttaja Mori Arinori (1847-1889) ) kannatti englannin vahvistamista japanin kieleksi ja pyysi neuvoja yhdeltä maailman kieliviranomaisilta (Hall, 1973, 189-195). jotkut beaurokraatit tai ajattelijat, ei keisari. OP-kysymyksen alkuperäinen otsikko oli "Miksi Meijin keisari harkitsi siirtymistä japanista englanniksi?"

" Ainakin kolme on naurettavaa. Joten käytännössä kukaan Meijin hallituksessa ei tukenut Morin ajatusta.

Kuten jopa OP: n lähde toteaa, Se oli yksi harvoista Meijin hallituksen tärkeistä avainluvuista, kuten Arinori Mori (englanti). (Minusta näyttää siltä, ​​että vain Mori on yksin.)


Tämä sivu havainnollistaa Morin selkeää kehotusta valita englanti kansalliseksi kieleksi. , (kirjeessään ajattelijalle William Dwight Whitney )

Japanin nykyaikaisen sivilisaation marssi on jo saavuttanut kansakunnan sydämen - sen seuraama englannin kieli estää sekä japanin että kiinan käytön. Nykyään maailmaa hallitsevan englanninkielisen rodun kaupallinen voima ajaa ihmisiä tietämään heidän kaupallisia tapojaan ja tapojaan. Englannin kielen hallinnan absoluuttinen välttämättömyys pakotetaan siten meille. Se on edellytys riippumattomuutemme ylläpitämiselle kansakuntien yhteisössä. Näissä olosuhteissa niukka kielemme, josta ei voi koskaan olla mitään hyötyä saariemme ulkopuolella, on tuomittu antautumaan englannin kielen dominoinnille, varsinkin kun höyryn ja sähkön voima on tunkeutunut maahan. Älykäs rodumme, joka on innokas tiedonhakuun, ei voi olla riippuvainen heikosta ja epävarmasta viestintävälineestä pyrkiessään tarttumaan tärkeimpiin totuuksiin länsimaisen tieteen, taiteen ja uskonnon kallisarvoisesta kassasta. Valtion lakeja ei voida koskaan säilyttää Japanin kielellä. Kaikki syyt viittaavat sen käyttämättömyyteen. (Koulutus Japanissa: sarja merkittäviä amerikkalaisia ​​/ osoitettu merkittäville amerikkalaisille Arinori Morille. New York; Appleton, 1873, s. Lvi.


Oliko se onnistunut?

Ei, kuten ihmiset nykyään näkevät, hän ei onnistunut vakuuttamaan keisaria ja muita kollegoja.


Miksi hän epäonnistui?

Tämän sivun mukaan ajattelija heitti erittäin tehokkaan laskurin. nimeltään Tatsutani Baba (Valitettavasti englanninkielistä wikiä ei ole käytettävissä)

Tatsutai Baban vastusehdotus oli tämä. (Kysy käännöksen oikeellisuudesta osoitteesta JLL SE (jäljempänä sama)),

(1) 日本人 に と っ て 言語 体系 が 全 く 違 英語 の 学習 は 、 骨 が 折 れ る 学習 多 く の の 時間 や割 か ね ば な ら ず 、 他 の 勉強 や 仕事 お ろ そ か に な る p>

Käännetty

Monille japanilaisille englannin oppiminen vie valtavasti aikaa ja vaivaa, koska Englishen kielen rakenne on hyvin erilainen kuin japanilaiset, ja japanilaiset nuoret tarvitsevat vaivalloista aikaa ja työvoimaa englannin oppimiseen, joten kansallisen kielen vaihtaminen. japanista englantiin tekee heidän muista tehtävistään sekä oppimisestaan ​​ja työtehtävistään vähemmän tehokasta.


(2) Koska englannin oppiminen vie aikaa, vaivaa ja rahaa Se on hyödyllinen varakkaille. Elämässä kiireisten tavallisten ihmisten on hyvin vaikea oppia englantia. Tämän seurauksena erot sosiaalistuminen etenee. Suuren yleisön poliittisesta osallistumisesta ja sosiaalisesta osallistumisesta tulee vaikeaa, ja vain osa siunatuista ihmisistä on mukana tärkeissä kansallisissa ja sosiaalisissa kysymyksissä.

Käännetty

Englannin koulutus tarvitsee aikaa, työtä ja rahaa, jotta se olisi erittäin kannattavaa rikkaille. Tavalliset ihmiset ovat kiireisiä jokapäiväisessä elämässä, jotta leviäminen Englanninkielinen koulutus kaikille Japanin kansalaisille olisi erittäin vaikeaa: Jos edistämme tällaista ajatusta, lopulta rikkaat ja köyhät olisivat hyvin jakautuneita, tavalliset ihmiset eivät voi osallistua julkisesti, joten vain muutama osa ihmisistä pystyisi käsitellä kansallisesti tärkeätä asiaa ja yhteiskunnan asioita.


(3) Käytetystä kielestä riippuen ihmisten keskuudessa vallitsee tietoisuuden jakautuminen. Ihmisten yhtenäisyyden tunnetta ei edistetä.

Käännetty

Niiden välillä, jotka käyttävät englantia pääkielenä, ja niiden välillä, jotka käyttävät japania, ei ihmisissä olisi hengellistä harmoniaa. .

Luulen, että oli monia japanilaisia, jotka vastustivat Morin ajatusta joko Baban tavoin.

Minun täytyy sulattaa tämä. Muistuta, jos muutama päivä, jos en ole kommentoinut.
Olen hämmentynyt. Sen lisäksi, että vastauksesi on täsmällisempi kuin hyväksytty, näet, kuinka molemmat sanovat periaatteessa samaa ja että sinun on vain tarkempi, miksi pidät hyväksyttyä vastausta virheellisenä?
@DenisdeBernardy Koska hän toteaa selvästi, että ** Japanin keisari ** työnsi muutosta. Meijin keisarin tehtävä oli eräänlainen virallinen luonnoksen hyväksyminen tai julkinen luonnos, jonka hallituksen virkamiehet päättivät.
Näen. Kiitos selvityksestä - yksityiskohtia oli helppo hukata.
Jos voin myös ehdottaa, minulle on epäselvää, miksi tunsit tarvetta muuttaa OP: n kysymyksen sisältöä. Yksi asia on korjata joitain muotoiluongelmia, oikeinkirjoitusta ja kielioppia tai lisätä muutama viite, jotta muiden ei tarvitse etsiä kaikkea. On täysin erilainen asia muuttaa kysymyksen otsikko ja runko - vaikka se olisikin edun mukaista, että kysymys olisi oikeampi. Tällöin jätä kysymys sellaisenaan ja tee oikaisu vastaukseesi.
@DenisdeBernardy Koska kuten sanoin, keisarit työskentelevät ja tutkivat mitä hallitus on päättänyt, ja se on liian ilmeistä japanilaisille ...
@KentaroTomono: Saan muokkauksesi hengen. Sanon, että sinun pitäisi pidättäytyä tekemästä niin. Se oli OP: n kysymys. Kysymys voi olla (ja on usein) tosiasiallisesti väärä - se on hieno. Kun näin tapahtuu, älä * muokkaa kysymystä. Tee sen sijaan korjaus omassa vastauksessasi (tai kommentissa).
@DenisdeBernardy Okei, mutta Japanin keisari, joka itse on koko 2000 vuotta vanhan kulttuurin ruumiillistuma, yritti vaihtaa äidinkielen englanniksi? Se on täysin mahdotonta hyväksyä. jopa pilkkaa keisarin esi-isälle. Toimenpideohjelman olisi pitänyt tehdä enemmän tutkimusta.
@KentaroTomono: Mille downvote-painike on tarkoitettu. Vaihtoehtoisesti voit nostaa asian kohteliaasti kommentissa: "Tarkoitit todennäköisesti hallitusta eikä keisaria. [...]"
@DenisdeBernardy Okei, muistan sen. Mutta joskus jopa modit tekevät tällaisen toiminnan, esimerkiksi 5-8-1-2 / 54417 # 54417]. OP, Mark C Wallace, ajatteli sveitsiläisten vartijoiden korkeusvaatimuksen olevan 6-6 (OP: n alkuperäinen kysymys) oli kirjoitusvirhe, ja hän muutti otsikon 6-6 arvoon 5-8. Ei vain minä.
@KentaroTomono: Ja hän oli oikeassa tekemässä niin - se * ilmeisesti * oli kirjoitusvirhe. Tässä tekemäsi muokkaus ei koske kirjoitusvirheitä; kysymys muuttui.
@DenisdeBernardy Ei, se ei ollut kirjoitusvirhe. Kierrä se takaisin ja lue chat. Keskustelussa kaikki hämmästyivät "ugh 6-6 on niin pitkä". Minun on oikeutetumpi kuin hänen ?.
Joo, luin chatin. Jokainen, joka huomasi kirjoitusvirheen, meni wtf: hen.
@DenisdeBernardy, joten se ei ollut kirjoitusvirhe. Se kesti noin päivän, kunnes Marl yhtäkkiä muutti otsikkoa.
@DenisdeBernardy Myös tässä tapauksessa modin ** olisi pitänyt ** kysyä OP: lta "Eikö se ole kirjoitusvirhe, mutta tarkoitatko 5-8?" logiikkasi mukaan.


Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...