Olen tehnyt joitain tutkimuksia, ja itse asiassa näyttää siltä, että se ei ollut kovin yleistä, ja jos olikin - tahattomien virheiden seurauksena tai virkamiesten elämän yksinkertaistamiseksi.
Kommenteissa olen näytti esimerkin. Yksi E. Remarquen ( Am Westen nichts neues ) All Quiet on the Western Front -henkilön päähenkilöistä, joka on puolalainen Poznańista ( Posen ), nimeltään Stanisław Kaczyński, kirjoitettiin kirjassa Stanislaus Katczinsky (vertaa saksalaista Wikipediaa), mutta nyt olen muuttanut mieltäni ja mielestäni se on kirjoitusvirhe kirjailija.
Kirjassa on myös toinen napa, Lewandowski, mutta mitään ei muuteta, joten se oli enemmän saksankielinen.
Puolalaisten verkkosivujen kirjoittajat, jotka koskivat esimerkiksi Kulturkampf , Hakata tai saksistaminen eivät sano, että puolalaisia nimiä oli tarkoitus muuttaa tahallaan saksalaisiksi (ne tehtiin juutalaisille nimet, mutta se on toinen tarina). Tietysti se, että jostakin ei kerrotaan, ei tarkoita sitä, ettei sitä ole olemassa.
Yllä mainittu on pikemminkin Posenia koskevaa.
Tämä blogi otsikko on "Sileesia-naisen sana pienestä kotimaastaan". Kirjoittaja linkittää linkin pappi Jan Nowakin kirjaan Aikakirja Tarnowskie Góryn kaupungista ja maasta. Bytom-Tarnowskie Góryn vanhimmat Sleesian tapahtumat. Tarina ensimmäisestä puolalaisesta kaivostoiminnasta , kirjoitettu vuonna 1927.
Sitten on lainaus, mutta tämä päivämäärä on 1743 (niin odotat aikaisemmin):
Muistan esimerkiksi sukunimen Stefański ; Olen nähnyt itselleni allekirjoituksen, jossa ei ole virheitä, mutta samalla sivulla merkintä preussilaisesta upseerista ilman häpeää Stephainsky , joten yhdellä liikkeellä viisi virhettä kauniissa puolankielisessä nimessä. Tämä ei ole loppu: myöhemmin asiakirjassa hän oli muuttanut koko sukunimen kirjoittamisen pian Stephan .
Joten tämä teki saksalaisen puolalaiselta. Jotkut sukunimet muutettiin tunnistamattomasti, esim. Szedoń in kirjoitti upseeri Schädler , sijasta Rajczyk - Reitzig , ja hän ilman mitään kuulemisia kastaa puolalaiset nimellä " alkuperäissaksalaiset ".
Sitten blogin kirjoittaja mainitsee omat muistutuksensa:
Eräs vanha kaveri kertoi minulle kerran, että" Hitlerin "aikoina se oli samanlainen. Sleesialaiset joutuivat vaihtamaan nimiä, jos vain oli varjo, puolan kipinä. Se oli myös hänen tapauksessaan. Sleesialaisena hänellä oli silesilainen sukunimi: Furgoł (...) He pakottivat hänet vaihtamaan nimeksi Flieger.
Mitä saattaa olla mielenkiintoista myös sinulle: tämä on puolalainen Wikipedia-sivu Germanizacja na ziemiach polskich. Siellä on osio Polscy działacze społeczni przeciwstawiający się germanizacji ("saksalaiset aktivistit vastustavat saksalaisuutta"). Olen yrittänyt avata jokaisen henkilön puolankielisessä Wikipediassa ja sitten selvittää, miten se kirjoitetaan saksaksi. Tämä on esimerkki todennäköisesti ajan merkittävimmistä henkilöistä: Dezydery Chłapowski, joka on kirjoitettu oikein. Muille sinun on ehkä noudatettava mainittuja lähteitä. Wojciech Korfantylle sanotaan, että hän "on syntynyt Adalbert Korfanty" ("Adalbert" on saksankielinen vastine "Wojciech": lle, kuten saksalainen "Johannes" vastaa englantia "John").
Huomaa myös, että löydetyt esimerkit ovat päivätty Saksan valtakunnan ulkopuolella (ennen ja jälkeen).