Kysymys:
Henkivätkö Saksan viranomaiset puolalaisia ​​nimiä saksalaisemmiksi Imperiumin aikana?
Bregalad
2015-06-23 13:47:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kuinka Preussin ja Saksan viranomaiset käsittelivät puolalaisia ​​nimiä Saksan imperiumin aikoina? On hyvin tiedossa, että alueella tapahtui voimakasta saksalaisuutta, esimerkiksi kaikki kadunnimiin saakka sijaintien nimet saksistettiin.

On vaikea löytää tietoa toimeksiannoista tai laeista yksilölliset sukunimet ja etunimet.

Pakottivatko viranomaiset saksankielisen kirjoitusasun olemassa oleviin sukunimiin ja / tai Puolan väestön etunimiin, ja pakottivatko he myös uudet lasten nimet ja heidän sukunimensä Saksaistettu? Vai pikemminkin muuttiko ihmiset vapaaehtoisesti nimeään, kun yhteiskunta sai heidät tuntemaan häpeää Puolan juurista?

Oliko vain hengitys (esimerkki Stanisław -> Stanislaus ) vai oliko siellä myös merkitykseen perustuvia käännöksiä (esimerkki Nowak -> Neumann)?

Asiayhteyteen olen erityisen kiinnostunut Ylä-Sleesian alue.

Kuinka Puolan viranomaiset löysivät saksalaisen nimen alkuperäisen puolankielisen muodon, kun Puola palautettiin vuonna 1918 Saksan alueelle ja myöhemmin, kun Puola liitti valtavan osan Saksasta vuonna 1945 (kansalle Puolan juurilla, joiden sallittiin sanoa ja jotka naturalisoituvat)?

Näen tämän kysymyksen olevan suoraan yhteydessä G&FH: hen, vaikka se mahtuisi myös History-sivustolle.
Yksityisyyttä on ehdottomasti kunnioitettava. Ajattelin vain, että kysymys, joka vastaa enemmän "Puolalaisesta esi-isästäni X Y: llä on saksankielinen nimi, jos se saksastettiin 1800-luvulla, voidaanko sen (todennäköisesti / mahdollista) alkuperäinen muoto paljastaa?" saattaa olla helpompaa työskennellä, mutta lykkään @ColeValleyGirl: lle ja muille, jotka saattavat pystyä auttamaan yleisemmässä asiassa.
Haluaisin nähdä kommenttisi siitä, ettet tiedä esi-isiesi saksalaisia, puolalaisia ​​vai sekoituksia kysymykseen, koska tämä tekee paljon selvemmäksi, että kyseessä on sukututkimus / sukututkimus. Voisitko muokata kysymystäsi ja sisällyttää nämä tiedot? Ehdotan myös otsikon vaihtamista "Onko perheeni saksalainen, puolalainen vai molemmat?" koska se (mielestäni) on vastuullisempi. Nykyinen kysymys on mielenkiintoinen, mutta jos kukaan muu ei ole jo tutkinut sitä, siihen vastaaminen voi viedä vuosia.
@JanMurphy * Onko perheeni saksalainen, puolalainen vai molemmat? * Ei ole hyvä kysymys. Emme tiedä mitään perheestä (eikä meidän tarvitse tietää sitä), eikä kyse kansallisuudesta, vaan nimeämiskäytännöistä tietyssä paikassa ja tiettynä aikana. On ehdottomasti kirjallisuutta vastaamaan ajankohtaiseen kysymykseen.
@lejonet Huomaa, että Yhdysvalloissa ihmiset levittävät jatkuvasti myyttiä siitä, että "viranomaiset muuttivat perheeni nimeä Ellis lslandissa", mikä on todistettavasti väärää. Jos joku on todella "tuntematon, jos esi-isäni olivat puolalaisia ​​tai saksalaisia ​​tai sekoitus molempia", mielestäni heidän on tehtävä enemmän työtä 1900-luvulla, ennen kuin nojautuu "viranomaisten asettaman nimenmuutoksen" kainaloon kiirehtiä takaisin 1800-luvulle.
@JanMurphy En ole Yhdysvalloissa, ja jos se on väärä, sinun tulee vastata kysymykseeni. Voin avata toisen kysymyksen siitä, mitä ehdotitte muokata, koska se on todella erilainen kysymys.
http://www.iz.poznan.pl/pz/news/9_06.%20Kowalski.pdf voi olla kiinnostava.
@ColeValleyGirl Tämä on mahtavaa! Siinä ei kuitenkaan mainita, ovatko viranomaiset nimenneet ihmisiä uudelleen. Ajattelen kuitenkin, että on hankala esittää kysymys tällä tavalla yrittäen piilottaa nimeni. Mielestäni minun pitäisi avata toinen kysymys, paljastaa nimeni ja pyytää lisätietoja. Tämä kysymys tulisi korjata ja mennä historiaan SE.
Myönnetty, koska arvostan ponnistelujasi kysymyksen muokkaamisessa. Meillä on nyt paljon historiallinen konteksti epämääräisen viittauksen sijasta 1800-luvulle. Hyvin tehty.
Kommentoit "Tämä kysymys tulisi korjata ja mennä historiaan SE.". Jos haluat, että tämä kysymys siirretään osoitteeseen [history.se], ilmoita siitä meille ja voimme yrittää tehdä sen.
@PolyGeo En todellakaan tiedä. Kaikissa tapauksissa mielestäni sen pitäisi mennä sinne, missä sillä on paras muutos saadakseen hyvän vastauksen.
@PolyGeo Ok, koska tämä kysymys ei näytä kiinnostavan ketään täällä, pyydän todennäköisesti sen siirtämistä History SE: lle. (ja ilman kommentteja, ilmeisesti). Toivon, että sillä on järkevää, kerro minulle jos sinulla on ongelmia.
Olen siirtänyt kysymyksesi osoitteeseen [history.se]. Ennen sitä kaksi modia ilmaisi vastakkaisia ​​mielipiteitä siitä, missä heidän mielestään kysymyksesi voisi menestyä paremmin, eli yksi ajatus [sukututkimus.se] ja toinen [historia.se]. Ilman tätä vastausta osoitteessa [genealogy.se] yli viikon kuluttua luulen, että sen paljastaminen [history.se] -yhteisölle voi olla paras laukauksesi. Kommentit liittyvät siirtymiseen ja auttavat antamaan jonkin verran asiayhteyttä, joten mielestäni ne pitäisi jättää ainakin toistaiseksi.
Kyllä, nimien saksistaminen suoritettiin. Kirjassa E.Remarque * All Quiet on the West Front * yksi päähenkilöistä on Stanisław Kaczyński, joka alkuperäisessä muodossaan on [Stanislaus Katczinsky] (http://www.sparknotes.com/lit/allquiet/characters.html) ( siellä oli myös Lewandowski, jolla on kuitenkin vaikea olla eri nimi saksaksi).
@Voiticus Amazing! Haluaisin tietää, missä olosuhteissa se tehtiin, jos se asetettiin kaikille, jos se oli vapaaehtoista tai mitä tahansa niiden välillä. Myös tässä * Katczinskyn * oikoluku ei ole mielenkiintoista, ei varsin saksalaista, varsinkaan * tcz * -osa, jota ei vielä voida lukea puhtaan saksalaisen näkökulman kannalta. Uskon, että se on osittain saksattu. Uskon, että 'c' olisi poistettava saksaksi ymmärrettävän nimen (Katzinsky) muodostamiseksi, mutta on silti selvää, että se tulee slaavilaisesta juuresta. Ihmettelen, tekivätkö he myös merkitykseen perustuvia saksistamisia (kuten Nowak -> Neumann). Muokkaan kysymystäni.
Lisäksi * y *: tä käytetään hyvin harvoin saksaksi, joten on outoa, että he tekisivät i -> y-muutoksen. Se näyttää enemmän venyttelystä tai mayarisaatiosta kuin saksistamisesta. Diactricien pudottaminen on myös luonnollinen asia. Jopa nykyajan maahanmuuttajien kanssa he ** eivät koskaan ** nimeä nimiä, mutta he jättävät aina ulkomaiset diakriitikot.
Ajattelin sitä, ja se saattaa olla kirjoittajan kirjoitusvirhe. Todellinen saksalainen olisi Katschinsky (kuten Tschechien vs. Czechy)
Olen edelleen sitä mieltä, että sen olisi pitänyt päättyä -i, [tunnetuin kaveri, jonka nimi päättyy -ski] (https://de.wikipedia.org/wiki/Pjotr_Iljitsch_Tschaikowski), onko se kirjoitettu saksalla -i, jopa näyttää siltä, ​​että alkuperäisessä kyrillisessä nimessä on kaksi i, joka käännettäisiin -y joillakin kielillä.
Kaksi vastused:
Voitcus
2015-06-30 15:42:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Olen tehnyt joitain tutkimuksia, ja itse asiassa näyttää siltä, ​​että se ei ollut kovin yleistä, ja jos olikin - tahattomien virheiden seurauksena tai virkamiesten elämän yksinkertaistamiseksi.

Kommenteissa olen näytti esimerkin. Yksi E. Remarquen ( Am Westen nichts neues ) All Quiet on the Western Front -henkilön päähenkilöistä, joka on puolalainen Poznańista ( Posen ), nimeltään Stanisław Kaczyński, kirjoitettiin kirjassa Stanislaus Katczinsky (vertaa saksalaista Wikipediaa), mutta nyt olen muuttanut mieltäni ja mielestäni se on kirjoitusvirhe kirjailija.

Kirjassa on myös toinen napa, Lewandowski, mutta mitään ei muuteta, joten se oli enemmän saksankielinen.

Puolalaisten verkkosivujen kirjoittajat, jotka koskivat esimerkiksi Kulturkampf , Hakata tai saksistaminen eivät sano, että puolalaisia ​​nimiä oli tarkoitus muuttaa tahallaan saksalaisiksi (ne tehtiin juutalaisille nimet, mutta se on toinen tarina). Tietysti se, että jostakin ei kerrotaan, ei tarkoita sitä, ettei sitä ole olemassa.

Yllä mainittu on pikemminkin Posenia koskevaa.

Tämä blogi otsikko on "Sileesia-naisen sana pienestä kotimaastaan". Kirjoittaja linkittää linkin pappi Jan Nowakin kirjaan Aikakirja Tarnowskie Góryn kaupungista ja maasta. Bytom-Tarnowskie Góryn vanhimmat Sleesian tapahtumat. Tarina ensimmäisestä puolalaisesta kaivostoiminnasta , kirjoitettu vuonna 1927.

Sitten on lainaus, mutta tämä päivämäärä on 1743 (niin odotat aikaisemmin):

Muistan esimerkiksi sukunimen Stefański ; Olen nähnyt itselleni allekirjoituksen, jossa ei ole virheitä, mutta samalla sivulla merkintä preussilaisesta upseerista ilman häpeää Stephainsky , joten yhdellä liikkeellä viisi virhettä kauniissa puolankielisessä nimessä. Tämä ei ole loppu: myöhemmin asiakirjassa hän oli muuttanut koko sukunimen kirjoittamisen pian Stephan .

Joten tämä teki saksalaisen puolalaiselta. Jotkut sukunimet muutettiin tunnistamattomasti, esim. Szedoń in kirjoitti upseeri Schädler , sijasta Rajczyk - Reitzig , ja hän ilman mitään kuulemisia kastaa puolalaiset nimellä " alkuperäissaksalaiset ".

Sitten blogin kirjoittaja mainitsee omat muistutuksensa:

Eräs vanha kaveri kertoi minulle kerran, että" Hitlerin "aikoina se oli samanlainen. Sleesialaiset joutuivat vaihtamaan nimiä, jos vain oli varjo, puolan kipinä. Se oli myös hänen tapauksessaan. Sleesialaisena hänellä oli silesilainen sukunimi: Furgoł (...) He pakottivat hänet vaihtamaan nimeksi Flieger.

Mitä saattaa olla mielenkiintoista myös sinulle: tämä on puolalainen Wikipedia-sivu Germanizacja na ziemiach polskich. Siellä on osio Polscy działacze społeczni przeciwstawiający się germanizacji ("saksalaiset aktivistit vastustavat saksalaisuutta"). Olen yrittänyt avata jokaisen henkilön puolankielisessä Wikipediassa ja sitten selvittää, miten se kirjoitetaan saksaksi. Tämä on esimerkki todennäköisesti ajan merkittävimmistä henkilöistä: Dezydery Chłapowski, joka on kirjoitettu oikein. Muille sinun on ehkä noudatettava mainittuja lähteitä. Wojciech Korfantylle sanotaan, että hän "on syntynyt Adalbert Korfanty" ("Adalbert" on saksankielinen vastine "Wojciech": lle, kuten saksalainen "Johannes" vastaa englantia "John").

Huomaa myös, että löydetyt esimerkit ovat päivätty Saksan valtakunnan ulkopuolella (ennen ja jälkeen).

Jos teet mitään tutkimusta, pidä myös mielessä, että oli olemassa avioliittoja (varsinkin aatelistoissa, mutta myös tavallisissa ihmisissä), jotka saattavat johtaa hämmentäviin tuloksiin, ellei niitä oteta huomioon.
Tuo blogi kuulostaa mielenkiintoisimmalta lähteeltä. Uskon, että Sleesia on erilainen, koska se oli jo preussilainen ennen jakamisen aikaa. Mutta useimmat ihmiset eivät tienneet kuinka lukea / kirjoittaa silloin (ei saksaksi tai puolaksi). Myös saksalaisen osion saksoittamista käsittelevä WP-artikkeli on huono, he sanovat ainakin neljä kertaa, että "puolan kieli oli kielletty koululta", mutta sen kieltämisen jälkeen en todellakaan näe järkevää kieltää sitä vielä kolme kertaa (sama koskee muita kiillotuksen vastaisia ​​toimenpiteitä, joita toistetaan useita kertoja)
Suurimmalla osalla luettelon ihmisistä ei ole saksankielisiä artikkeleita, ja harvoilla, joilla on muuttumattomia nimiä. Luulen kuitenkin, että se on saksalainen artikkeli, joka on valmistettu nykyaikaisista puolalähteistä, koska epäilen saksalaisten ei * ainakaan * poistavan viivaa puolalaisen nimensä l: stä. He tekevät niin edelleen tänään, eikä se ole osa syrjintäprosessia (ja kyllä, tämä johtaa uskomattoman vääriin ääntämiseen). WP on ainoa asia, joka pitää vieraiden kielten diakriitikot.
Colombo
2015-07-02 08:52:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En todellakaan voi antaa esimerkkejä puolalaisista nimistä Ylä-Sleesiassa, mutta voin antaa sinulle yhden esimerkin ja syyn siihen Sudetenlandissa ennen toista maailmansotaa ja yhden hauskan tarinan yhdestä kylästä Pohjois-Moraviasta

Sudetenlandin kansalaiset, joilla on nationalismi, muuttivat usein nimensä puolueiden valitsemiseksi. Olkoon se osoittaakseni enemmän saksalais- tai tšekkiläisiä mielialoja. On myös asia, jota syrjäytyneet ihmiset valitsivat usein vaihtavan nimensä muunnokseksi suurimmaksi kielenkirjoitukseksi välttääkseen tietyn (olkoon passiivisen) vainon (työmahdollisuudet ja niin edelleen).

Kylässä lähellä oli kaveri Ostrava (alue, jolla oli aiemmin suuri saksalainen ja jolla on edelleen suuri puolalainen vähemmistö), jota kutsuttiin Schultziksi. Hän nimesi itsensä uudelleen Šulciksi saksalaisen nationalismin seurauksena (välttääkseen tšekkien mahdollisia reaktioita). Protektoraatin seurannassa hän nimitti itsensä uudelleen Schultziksi. Sitten tuli kommunistihallinto, joten hän nimitti itsensä uudelleen Šulciksi ja Tšekin tasavallan kommunismin kaatumisen jälkeen hän on jälleen Schultz.

Mielenkiintoista! Vaikka en tiedä miksi hän muuttaisi nimeään kommunismin kaatumisen jälkeen, koska alue on edelleen Tšekin tasavallassa, hän haluaa "kuulostaa" tšekkiläiseltä, vaikka hänellä voi olla henkilökohtaisia ​​syitä haluta "kuulostaa" saksaksi.
Tämä on niin yleistä, että sitä tulisi pitää säännönä. Isän isoäitiäni - ja tätä perheen haaraa - kutsuttiin ... Führeriksi toisen maailmansodan aikana. Se oli hieno nimi, mutta sodan jälkeen he vaihtoivat sen Fišeriksi. Nimi saattaa kuulostaa äärimmäiseltä joillekin - mutta Tšekissä on vielä paljon perheitä, joita kutsutaan Führeriksi.


Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...